
川又勝利
BACKGROUND/経歴
上智大学 外国語学部 英語学科 卒業
2001年 東北新社 入社
A FEW WORDS/一言
すべてのセリフは、生きねばならぬ。
言葉の壁を越え、世界をつなぐ。
字幕にも吹替にも命を吹き込み、心の旅へといざなう水先案内人。
劇場映画、ドラマ、ゲーム…媒体を問わず、あらゆるジャンルと向き合い、
作品の奥に流れる「感情の鼓動」をすくい上げてきました。
言葉は、ただの情報ではない。
それは人と人を結ぶ、目に見えない“手”だと信じています。
現場で鍛え、教壇で磨いた表現力。
そして、つながりを大切にする心で、
血の通ったセリフを、今日も静かに紡いでいます。
NOTABLE WORKS/代表作
日本語字幕吹替翻訳:「ゲーム・オブ・スローンズ」「ハウス・オブ・ザ・ドラゴン」「ロキ」(海外ドラマ)
日本語字幕翻訳:「マイ・エレメント」「ライオン・キング:ムファサ」「マイティ・ソー」「シュガーラッシュ:オンライン」「エンテベ空港の7日間」「キャビン」「グッバイ、リチャード!」(劇場作品)「THE PENGUIN-ザ・ペンギン-」(海外ドラマ)
日本語吹替翻訳:「トランスフォーマー/ビースト覚醒」「キャプテン・アメリカ:ブレイブ・ニュー・ワールド」(劇場作品)「ビッグバン★セオリー」「ヤング・シェルドン」「ワンダヴィジョン」「ギルモア・ガールズ」「デクスター」シリーズ「ハイスクール・ミュージカル:ザ・ミュージカル」(海外ドラマ)
日本語セリフ翻訳:「バイオハザード RE:4」「バイオハザード ヴィレッジ」「SILENT HILL 2」(ゲーム)
翻訳学校で20年以上、芸術大学でも10年にわたって教鞭を執る